核心提示:泰國文學(xué)學(xué)會(huì)于1914年把《三國演義》的泰文譯本評為優(yōu)秀小說,泰國教育部還曾明令把它作為中學(xué)作文模板。泰國人把《三國演義》當(dāng)作瑰寶的文學(xué)作品,而更注重書中的謀略。泰國有句俗話說?!啊度龂房慈椋巳瞬豢山弧?,意思是說這本書計(jì)謀多端,熟讀就會(huì)變得狡詐起來。
本文摘自《電影評介》2010年第05期,作者:趙美玲,原題為:試論《三國演義》在泰國
一
中泰兩國關(guān)系源遠(yuǎn)流長。中泰的文化交流從早期漢朝開始,一直到近現(xiàn)代的演變。據(jù)《中泰文化交流》記載,中泰兩國先民的交往最早在西漢平帝時(shí)期。從古至今,中泰兩國人民從兩千多年以來,一直保持著密切友好的關(guān)系。在漫長的歷史中,有許多中國人不斷地移居于泰國。中國人民移居泰國,到泰國謀求自立和經(jīng)商定居,始于宋末元初。他們主要來自廣東、福建、海南等東南沿海的農(nóng)民和手工業(yè)者。
從中泰古代不斷的交往,這一大批華僑移民也帶來了中國的文化以及風(fēng)俗習(xí)慣,而后來在泰國社會(huì)中泰文化逐漸混合與發(fā)展起來,引起了中泰兩國人民的文化交流甚至兩國文化融合起來,后來變成了泰國華人獨(dú)一無二的文化特色。慢慢形成了泰國華人文化,影響著泰國的華人社會(huì)逐漸形成。泰國的華人大多數(shù)是從中國南方尤其是沿海地區(qū)遷移于泰國。根據(jù)僑民的故鄉(xiāng)和方言可分為潮州、福建、廣東、海南及客家五個(gè)大組,其中潮汕人是華人之間占主要的部分,據(jù)泰國潮州會(huì)館資料,目前居住在泰國的潮汕人大約有1000萬人。他們將中國的風(fēng)俗習(xí)慣帶到了泰國,尤其在飲食、語言、文學(xué)、文化、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易等方面,泰國受到很大的影響。
中國文化對泰國文化有一定的影響,而中國文學(xué)也慢慢地進(jìn)入了泰國。華人遷移到泰國后,為了不讓自己的子孫忘了根,就讓長子在泰國另請老師教中文或者回到祖國去學(xué)習(xí)中文,然后繼承他們的事業(yè)。通過漢語,中文書和中國文學(xué)作品就慢慢地進(jìn)入到泰國來。而深受歡迎和喜愛的中國歷史演義小說的《三國演義》也少不了。
二
眾所周知《三國演義》是中國第一部完整的長篇小說(歷史演義小說)。作者是羅貫中。這部作品以宏大的結(jié)構(gòu),曲折的情節(jié),展開了東漢末年和整個(gè)三國時(shí)代,各封建統(tǒng)治集團(tuán)之間的軍事、政治、外交斗爭,展現(xiàn)出一幅幅生動(dòng)的歷史畫卷。幾個(gè)主要人物如神機(jī)妙算的諸葛亮、忠勇的關(guān)羽、奸詐多疑的曹操、魯莽的張飛等,寫得比較出色,給人留下了深刻的印象。
根據(jù)文獻(xiàn)記載,中國與古稱暹羅的泰國交往始于漢代,到明朝時(shí)達(dá)到頂峰。恰是阿瑜陀耶王朝(1350-1767年)即邏羅王朝統(tǒng)一泰國時(shí)代。在整個(gè)明朝的276年中,阿瑜陀耶王國派遣使臣來華訪問計(jì)有112次,有時(shí)一年達(dá)6次。明朝派遣使臣訪問阿瑜陀耶王國19次。明朝三寶太監(jiān)鄭和曾兩次出使泰國,受到友好款待,加深了中泰友誼。
隨著中泰兩國頻繁的兩國貿(mào)易往來中,一本中國歷史演義小說于明代的《三國演義》在中泰文化交流史上占有極大重要地位。《三國演義》明代文學(xué)作品的代表傳入到泰國后,小說的人物塑造和情節(jié)特點(diǎn)被泰國原有的長篇故事詩所吸收。這不僅是擴(kuò)大了泰國文學(xué)的題材來源,也成為后世泰國歷史小說作家的創(chuàng)作動(dòng)機(jī)。著名的作家昭披耶帕康(宏),他將《三國演義》從中國移植過來,并創(chuàng)造了“三國”文體,對泰國的文學(xué),特別是小說的創(chuàng)作產(chǎn)生了重大的影響。
《三國演義》在泰國,是泰國文學(xué)作品中最著名的小說。1914年泰國前皇家研究院委托一個(gè)委員負(fù)責(zé)挑選泰國最優(yōu)秀的文學(xué)作品,結(jié)果選出7部作品,《三國演義》是其中的一部。泰國文壇歷來把《三國演義》推祟為泰國散文作品的佳作,翻譯作品的典范,被改編成各種形式,廣為流傳。
《三國演義》的泰語譯本是泰國翻譯文學(xué)作品的一部杰作,也是泰國第一部以散文形式翻譯的作品。當(dāng)時(shí)是由泰國曼谷王朝拉瑪一世王(1782-1809年)在建立王朝、鞏固政權(quán),為了豐富曼谷王朝治國用兵知道,御令當(dāng)時(shí)的著名詩人,兼財(cái)政大臣昭披耶帕康(宏)負(fù)責(zé)和贊助翻譯的。這本歷史演義小說的翻譯目的是為了讓泰國人從中國歷史中正確地認(rèn)識中國的政治。
《三國演義》譯作于1806年完成,首先以手抄本的形式在朝廷內(nèi)外轉(zhuǎn)抄流傳,然后才流傳向民間,在泰國全國上下掀起了一種“三國熱”。經(jīng)過半個(gè)多世紀(jì)無數(shù)次的轉(zhuǎn)抄傳播,《三國演義》手抄本于1865年正式印刷發(fā)行,出版后供不應(yīng)求,反復(fù)再版,僅拉瑪五世在位期間(1868-1910年),就先后再版6次,至20世紀(jì)70年代初,共再版15次,是泰譯中國古典小說再版最多、印刷量最大的一部。因?yàn)槭殖镜奶┪谋尽度龂分挥?7回,1978年泰國作家萬納瓦又翻譯出版了《三國演義》的120回本《三國演義》全譯本的問世,再一次把泰國的“三國熱”推上了高潮。直到現(xiàn)在,泰國對于《三國演義》的研究還長盛不衰。很多學(xué)位論文以這部書為選題內(nèi)容,泰國國內(nèi)成立了不同的研究協(xié)會(huì),還有專門的交流網(wǎng)站等。1893~1915年的泰國,各種戲劇十分流行,《三國演義》中的故事情節(jié)被改編成歌舞劇廣為流傳,有潮劇、粵劇、閩劇、瓊劇等。
《三國演義》還對泰國的社會(huì)生活和文學(xué)藝術(shù)產(chǎn)生了不可忽視的影響。在泰國社會(huì)中《三國演義》被認(rèn)為是一部研究治國用兵之術(shù)的經(jīng)典。也被學(xué)校當(dāng)作歷史教科書和學(xué)生寫作的范本。此外,泰國散文體文學(xué)的形成,在一定程度上得力于《三國演義》。形成了泰國文學(xué)史上新的散文體——“三國體”。泰國文學(xué)學(xué)會(huì)于1914年把《三國演義》的泰文譯本評為優(yōu)秀小說,泰國教育部還曾明令把它作為中學(xué)作文模板。泰國人把《三國演義》當(dāng)作瑰寶的文學(xué)作品,而更注重書中的謀略。泰國有句俗話說。“《三國》看三遍,此人不可交”,意思是說這本書計(jì)謀多端,熟讀就會(huì)變得狡詐起來。很多泰國學(xué)者研究《三國演義》的作品,他們主要關(guān)注該書所蘊(yùn)涵的領(lǐng)導(dǎo)和管理藝術(shù)。目前,泰國的一些大規(guī)模的公司在訓(xùn)練行政管理人員的時(shí)候,規(guī)定要熟讀中國古典小說名著《三國演義》。此外《三國演義》是泰國通用的初中課本長期選用《草船借箭》、《火燒戰(zhàn)船》等精彩片段作為課文。因三國故事在泰國流傳廣、影響很大,泰國教育部曾把泰譯本《三國演義》的部分內(nèi)容編入中學(xué)課本,許多泰國人還著令子孫幼年便誦讀《三國》。甚至,在高等學(xué)校招生考試新生的時(shí)候,也經(jīng)常出《三國演義》有關(guān)的考試題目。寺廟里也有很多以三國故事為題材的壁畫:同時(shí)也是書籍收藏家的珍寶。
《三國演義》的泰語譯本問世后。引起了泰國社會(huì)的廣泛和熱烈反響。深受廣大讀者的歡迎和喜愛,關(guān)公(關(guān)羽)、孔明、趙子龍等人物形象已成了泰國人皆知的英雄人物。一直以來《三國演義》泰語譯本成了最暢銷的書籍。三國的一些故事、情節(jié)、語言在泰國人民中廣泛流傳,對傳播中國歷史與文化,增進(jìn)中泰兩國人民之間的了解起到了重要的作用。泰國人把《三國演義》當(dāng)作文學(xué)作品的珍品。
三
泰譯本的《三國演義》取名為《三國》,它的成書過程十分特殊。由于當(dāng)時(shí)泰國還沒有精通中泰兩種語言的翻譯者,更沒有精通中泰兩種文學(xué)的翻譯家,所以翻譯便采取了特殊的辦法:由精通中文粗通泰文的中國人將其口譯成泰文,再由泰人作家寫成泰文并加工潤色。
由《三國》不是用一般的翻譯方法譯出來的,所以它和一般翻譯作品的特點(diǎn)有所不同的特點(diǎn)。欒文華在《泰國文學(xué)史——《三國》等中國歷史演義故事的翻譯及其對泰國散文文學(xué)發(fā)展的意義》提出泰譯本《三國》的三個(gè)特點(diǎn):其一《三國》雖然是翻譯,卻不大拘泥于原文。詩詞歌賦、議論被刪掉,難譯的或泰國人難于理解的,或舍棄或做了改變:其二,在翻譯方法上追求的是故事的有趣。而不是忠實(shí)于原文,因此意譯多于直譯:其三,譯本大大消減了三國開頭和結(jié)尾的部分,突出了赤壁之戰(zhàn)前后扣人心弦的政治和軍事上的斗爭,這便濃縮了故事,使情節(jié)更加緊湊。MalineeDilokwanich在《《三國》泰國文學(xué)開始接納中國文學(xué)的重點(diǎn)》提出:“從中文版《三國演義》和泰文版《三國》的對比研究,可以發(fā)現(xiàn)許多部分的內(nèi)容是意譯《三國》保存著《三國演義》的情節(jié)和故事的順序,可是故事的細(xì)節(jié)差別很多。她還指出《三國》的翻譯錯(cuò)誤使《三國》變成了另外一部特殊的中國歷史演義小說,因?yàn)椤度龂返闹匾饔貌皇且徊恐袊≌f翻譯過來的文學(xué)作品,所以《三國》不是直譯。此外,她還提到泰譯本《三國》刪掉了《三國演義》的開頭和結(jié)尾部分,中文版《三國演義》中的200多首詩歌大都被刪除掉,只有11首不能刪掉,因?yàn)檫@些詩歌是連接故事內(nèi)容,不可刪掉:可是翻譯出來的11首詩歌還是翻譯成白話?!?/p>
四
《三國演義》這本歷史演義小說。講述的是中國三國時(shí)代的故事,書中寫的是蜀、魏、吳三國之間政治、外交、軍事的斗爭,是三國的“興亡史”。故事起于劉備、關(guān)羽、張飛桃園三結(jié)義,終于三國歸晉。小說中描寫的人物有400多個(gè),大多數(shù)刻畫得個(gè)性鮮明、栩栩如生。比如關(guān)羽、劉備、張飛、諸葛亮、趙子龍、曹操、呂布等,已成為中國人全都知道的人物了。下面本人主要談一下泰國人和泰國華人對《三國演義》中的劉備、關(guān)羽、張飛的崇拜。
大家都知道泰國是一個(gè)以佛教為主要宗教的國家,佛教是泰國的國教,享有“千佛之國”的稱號。泰國95%的居民信奉佛教。但很多泰國人還提到華人的三國人物的崇拜。在泰國的泰國華人對三國的劉備、關(guān)羽、張飛相當(dāng)?shù)某绨?,把劉備、關(guān)羽、張飛當(dāng)作神明供奉的廟宇隨處可見,沒有偏廢。而在泰國坊間鄰里經(jīng)??梢砸姷絼鋸R、關(guān)公廟和張飛廟,有錢人家甚至在家里有專門的神堂來敬奉和供養(yǎng)劉備、關(guān)羽和張飛。
泰國華人認(rèn)為劉備、關(guān)羽、張飛為了“伸大義于天下的共同理想而結(jié)義”,情節(jié)十分動(dòng)人。劉備是蜀漢集團(tuán)的首領(lǐng),被作為理想的好皇帝來塑造,他忠于桃園結(jié)義的誓言,身上有“仁君”禮賢下士、知人善任的優(yōu)點(diǎn)。又是泰國華僑和華裔加強(qiáng)團(tuán)結(jié)的精神紐帶。如“劉氏宗親會(huì)”就自己稱自己是劉備的后代,多次組團(tuán)到成都武侯祠祭奠劉備,寄托懷鄉(xiāng)念祖之情。
關(guān)羽是劉備手下無敵的將領(lǐng),是一個(gè)具有崇高感情世界的神武英雄,在他身上集中表現(xiàn)了作者的忠義思想。只要提到關(guān)公,人們就會(huì)想到中國,想到龍的傳人。關(guān)公又似乎成了不同地域、不同行業(yè)、不同信仰的華人的民族代表,成了炎黃子孫凝聚在一起的紐帶。在泰國法庭開庭之前,全體法官須在關(guān)公面前發(fā)誓表示公心,隨后才進(jìn)入有關(guān)程序。泰國的警察署里也陳列著關(guān)公神像,警察們常祭常拜,祈求自己像關(guān)公那樣威武神勇,又祈求關(guān)公保佑其平安……現(xiàn)實(shí)果真如此。
近年來,泰國華人、華商每年回大陸,在洛陽關(guān)林、當(dāng)陽關(guān)帝陵和解州關(guān)帝廟進(jìn)行朝拜和文化交流活動(dòng)。泰國華人以“關(guān)公”為媒。弘揚(yáng)“忠義仁勇”傳統(tǒng)美德,傳播了中華文化正氣,促進(jìn)了中華經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。
張飛愛憎分明,十分的忠誠,可以說他是忠的代表人物。他在環(huán)境惡劣的情況下對于忠誠的要求十分的嚴(yán)格。據(jù)我所知和觀察,泰國華人認(rèn)為張飛廟是相當(dāng)?shù)撵`驗(yàn)的。